노래 해석

MARETU 코인 로커 베이비

현슈지222♡ 2024. 2. 28. 18:05

이번엔 해석입니다. 번역 아니고요.
코인 로커 베이비
https://youtu.be/QA5zuzc1WYA?si=Z1P5KpefoDHA-kxi

コインロッカーベイビー

언제 일본에서 어느 여성이 낳은 아기를 코인 로커에 넣어 죽인 일이 있었습니다.
https://n.news.naver.com/article/011/0004211544?sid=104

코인 로커에 신생아 유기한 30대 친모…日 법원 처벌은 [일본相象]

‘일본相象(상상)’은 이웃나라 일본의 다양한 이슈를 전해드립니다. 아울러 한국과 닮은 사회적 현상·맥락을 짚어보고 문제 의식을 공유하고자 합니다. 유흥업소서 일하던 33세 여성 “임신

n.news.naver.com

아무래도 이 곡은 그 사건을 바탕으로 쓴 곡인 것 같습니다.


이번엔 가사에요.
あってないような ふたりのヒミツを 全部まとめてロッカーへ
앗테나이요오나 후타리노 히미츠오 젠부 마토메테 롯카아에
만나지 않은 듯한 둘의 비밀을 전부 모아서 로커에
'둘'은 물론 부모와 아이를 뜻할테고, 비밀은 아무래도 출생에 관한 것이겠죠. 위의 뉴스 사건에선 여성이 유흥업소에서 일하다 생긴 아이라고 합니다.

重なり合った 愛と愛をまた 全部まとめてロッカーへ
카사나리앗타 아이토 아이오 마타 젠부 마토메테 롯카아에
서로 겹쳐진 사랑과 사랑을 다시 전부 모아서 로커에
아니면 사랑을 가둔단 뜻도 되지 않을까요.

それは 想像で出来たシアワセを
소레와 소오조오데 데키타 시아와세오
그건 상상으로 만들어진 행복을

詰め直そうと閉じ込めたココロ
츠메나오소오토 토지코메타 코코로
보충하기 위해 가두었던 마음
가타카나 왜이리 많음
상상으로 만들어진 행복은 물론 망상으로 생긴 행복인데 거기에 아이가 있음 안될테니 가두었다 이런 거

(僕は 能動的に忙しい身なんだ)
(보쿠와 노오도오테키니 이소가시이 미난다)
(나는 능동적으로 바쁜 몸이야)
바쁘다고 그런 거겠죠

お邪魔な荷物は ぽぽいのぽいぽいぽい
오쟈마나 니모츠와 포포이노 포이포이포이
방해되는 짐은 휘릭하고 휙 휙 휙
아이를 행복이 방해되는 짐이라 여겼을 것 같습니다.

指先から 伝わる感動を 全部まとめてロッカーへ
유비사키카라 츠타와루 칸도오오 젠부 마토메테 롯카아에
손가락 끝에서 전해지는 감동을 전부 모아서 로커에
아이를 처음 안았을 때의 기쁨?
말이 이상하죠 네 알아요

喉元から 搔き出す感情を 全部まとめてロッカーへ
노도모토카라 카키다스 칸죠오오 젠부 마토메테 롯카아에
목 안쪽에서 긁어낸 감정을 전부 모아서 로커에

ふが抜けてる君は「ふ」必要
후가누케테루 키미와 「후」히츠요우
맥이 풀린 너는 '불'필요
ふ가 아버지란 말도 있어요 왠지 비슷하게 생겼잖아요
아버지가 필요하다, 즉 아버지가 없다. 이런 말

それが何だって事なんだってば
소레가 난닷테 코토난닷테바
그게 뭐가 어쨌다는 거야

(忙しい内緒は卒業しよう)
(이소가시이 나이쇼와 소츠교오시요오)
(조급한 비밀은 졸업하자)

なんて好き勝手言ってさ…!
난테 스키캇테 잇테사…!
라고 제멋대로 말하고선…!
여긴 아기가?
졸업하자가 죽이겠단 의미라고 과대해석하긴 했지만 어쨌든!

それじゃ サヨナラ サヨナラ コインロッカーベイビー
소레쟈 사요나라 사요나라 코인 롯카아 베이비
그럼 잘 있어 잘 있어 코인 로커 베이비
첫번째 사비입니다. 부모가 아이에게 건네는 마지막 인사같네요.

巡り巡る恨み晴らせ
메구리 메구루 우라미 하라세
돌고 도는 원한을 풀어라
이건 솔직히 모르겠군요.
억지라도 부려보자면... 부모인 자신에 대한 원한을 풀라는 의미일까요?

後から後から混ざる種は メを掲げようと震えてた
아토카라 아토카라 마자루 타네와 메오 카카게요오토 후루에테타
나중에야 나중에야 섞이는 씨앗은 싹을 내세우려고 떨고 있었어
아이에 관한 가사로 보입니다. 하지만 정확히 무슨 뜻인지는 바보인지라 잘 모르겠네요.

けれど ごめんね ごめんね コインロッカーベイビー
케레도 고멘네 고멘네 코인 롯카아 베이비
하지만 미안해 미안해 코인 로커 베이비
부모가 이미 늦은 후의 후회를 한 것은 아닐까요.
근데 생각해보면 이 곡은 마레츠가 쓴 거지 그 가해자가 쓴 게 아니잖아요
생각해보면 마레츠가 대신 사과하는 건데

廻り回る命燃やせ
마와리 마와루 이노치 모야세
돌고 도는 생명을 태워라
아이에 관한 가사겠죠. 돌고 도는 생명은 아이이고 그것을 태운다는 건 죽인다는 의미고.

痛みを逃れて夢の中へ
이타미오 노가레테 유메노나카에
아픔을 벗어나서 꿈속으로
부모가 잠시의 후회를 잊고 꿈 속으로 도피 같은 것을 한다든지 그런 가사같네요.

現実を隔てて笑ってた…
겐지츠오 헤다테테 와랏테타
현실을 멀리하고 웃고 있었어…
아이의 시점에서도 부모의 시점에서도 해석할 수 있다 봅니다.
아이는 현실을 잊고 부모와 행복해지는 상상이나, 부모는 이후에 행복해질 상상이나, 아니면 아이와 같이 행복하게 사는 상상이나. 후자는 그나마의 양심이죠.

背中越しに 伝わる感動を 全部まとめてロッカーへ
세나카코시니 츠타와루 칸도오오 젠부 마토메테 롯카아에
등 너머로 전해지는 감동을 전부 모아서 로커에
로커에 버리고 뒤돌았는데 후회가 남는다거나

受話器越しに 吐きだす感情を 全部まとめてロッカーへ
쥬우와키코시니 하키다스 칸죠오오 젠부 마토메테 롯카아에
수화기 너머로 토해 내는 감정을 전부 모아서 로커에
음... 죄책감에 자수?

あってないような ふたりのヒミツを 一歩下がって見つめて
앗테나이요오나 후타리노 히미츠오 잇포오 사갓테 미츠메테
만나지 않은 듯한 둘의 비밀을 한발 물러서서 바라보며

絡まり合った 愛と愛をまた 全部まとめてロッカーへ
카라마리앗타 아이토 아이오 마타 젠부 마토메테 롯카아에
서로 얽힌 사랑과 사랑을 다시 전부 모아서 로커에

人も油もいつかはおいる?
히토모 아부라모 이츠카와 오이루?
사람도 기름도 언젠가는 닳을까?

それが何だって事なんだってば
소레가 난닷테 코토난닷테바
그게 뭐가 어쨌다는 거야

(忙しい内緒は卒業したよ)
(이소가시이 나이쇼와 소츠교오시타요)
(조급한 비밀은 졸업했어)
조급한 비밀이 물론 아이였겠죠


はやく「好きだ」って言ってよ…!
하야쿠 스키닷테 잇테요...!
빨리 "좋아해"라고 말해줘…!
아이 입장에서 같은데요, 부모에게 받을 수 없는 사랑을 원하는.

傷ついた心 叶わない夢
키즈츠이타 코코로 카나와나이 유메
상처 입은 마음 이룰 수 없는 꿈
아이를 버림으로서 자신도 상처받았고, 동시에 꿈도 이룰 수 없게 되었다(체포 되었거나 트라우마가 생겼다거나) 같은 가사 같아요.

大切な想いを 元に戻して
다이세츠나 오모이오 모토니 모도시테
소중한 마음을 원래대로 돌려줘
마지막으로 후회를 하는 것 같아요.

されどバラバラ マダラに紛れ
사레도 바라바라 마다라니 마기레
하지만 얼룩덜룩 얼룩에 뒤섞여

敢えてナマナカ ミダラに塗れ
아에테 나마나카 미다라니 마미레
억지로 음란하게 얼룩져
이 둘은 뭘까요... 일말의 양심도 포기해버렸다 그런 건가

待てど暮らせど怖気づいた頃には
마테도 쿠라세도 오지케즈이타 코로니와
기다려도 살아가도 공포감 느꼈을 때에는
상술했듯이 체포 되었거나 트라우마로 고통을 느끼거나 했을 것 같아요. 아니면 아이의 시점에서 갇혀 부모를 기다리며 살아가다가 두려움에 떨던가

ちょいと遅すぎた間に合わない…
쵸이토 오소스기타 마니아와나이...
조금 많이 늦어서 때를 놓쳤어…
이미 늦어서 죽었단 뜻이겠죠.
부모가 마지막의 양심으로 구하려 가도 이미 늦었단 뜻일 수도 있고요.

LIKE THIS
다시 낳기(うみなおし)에서도 나온 가사에요.

サヨナラ サヨナラ コインロッカーベイビー
사요나라 사요나라 코인 롯카아 베이비
잘 있어 잘 있어 코인 로커 베이비
이 부분부터는 굉장히 작게 들립니다.
뭔가 마지막 후회 이런 걸까요?
아까부터 마지막이란 단어만 몇번일까

巡り巡る恨み晴らせ
메구리 메구루 우라미 하라세
돌고 도는 원한을 풀어라

後から後から混ざる種は メを掲げようと震えてた
아토카라 아토카라 마자루 타네와 메오 카카게요오토 후루에테타
나중에야 나중에야 섞이는 씨앗은 싹을 내세우려고 떨고 있었어

それじゃ
소레쟈
그럼
마지막 인사? 그런 걸까요

サヨナラ サヨナラ コインロッカーベイビー
사요나라 사요나라 코인 롯카아 베이비
잘 있어 잘 있어 코인 로커 베이비
마지막 인사일 거라 추측합니다.

巡り巡る恨み晴らせ
메구리 메구루 우라미 하라세
돌고 도는 원한을 풀어라

後から後から混ざる種は メを掲げようと震えてた
아토카라 아토카라 마자루 타네와 메오 카카게요오토 후루에테타
나중에야 나중에야 섞이는 씨앗은 싹을 내세우려고 떨고 있었어
이 가사 생각해보면 아이가 싹을 피울 수 있었는데 부모에게 일찍 죽어 그러지 못했다는 말도 되네요

けれど ごめんね ごめんね コインロッカーベイビー
케레도 고멘네 고멘네 코인 롯카아 베이비
하지만 미안해 미안해 코인 로커 베이비
마지막 회한, 그런 거겠죠.

廻り回る命燃やせ
마와리 마와루 이노치 모야세
돌고 도는 생명을 태워라

痛みを逃れて夢の中へ
이타미오 노가레테 유메노나카에
아픔을 벗어나서 꿈속으로

笑みを浮かべて
에미오 우카베테
미소를 띄우며
부모 시점에선 이제 벗어났다, 이런 심정의 미소일 것이고 아이 시점에선 차라리 죽는 게 낫다 이런 심정의 미소일 것 같아요.

まどろみながら
마도로미나가라
꿈뻑 졸면서
이건 아이의 시점일 수 밖에 없을 것 같아요, 흔히들 죽는 걸 잠든다 하고 은유하잖아요.

冷たくなっちゃった…!?
츠메타쿠 낫챳타...!?
차갑게 식어버렸어…!?
죽은지 오래 되었다는 거겠죠.


이게 스크러마이즈(スクラマイズ)와 관련이 있다는 해석도 존재합니다.
코인 로커 베이비가 대체로 부모의 시점이라면 스크러마이즈는 아이의 시점이라는 해석으로.
하지만 개인적으로는 스크러마이즈는 줄거리(힘줄, スヂ)와의 스토킹 관계라는 해석이 좀 더 설득력 있는 것 같아요.
그래서 저는 상술했듯 다시 낳기와의 동일인물이라고 생각해요.
다시 낳기의 주제는 청소년 임신이거든요.
중간에(다시 낳기는 극초반) LIKE THIS가 나오고요, 발음도 아주 똑같애요.
연관지으면 다시 낳기의 소녀가 임신해 아이를 낳고 코인 로커에 아이를 넣어 죽였다 하는 해석이 되죠.
이게 도움이 되진 않았을터이나 감사합니다.
가사 출처- https://namu.wiki/w/%EC%BD%94%EC%9D%B8%20%EB%A1%9C%EC%BB%A4%20%EB%B2%A0%EC%9D%B4%EB%B9%84

LIST